==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་རཏྣ་པྲ་ལོ་ཀེ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་བཅས། །དེ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་འདོད་ཕྱིར་ན་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་དོན་གཉེར་ལ་སྒྲོན་འདི་བྲི། །ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན། །དབང་ཐོབ་བློ་ལྡན་ལུང་བླངས་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་བདེ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐོ་རངས་བྱམས་པས་མལ་ནས་ལངས། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དིས་བཀྲུས་ནས། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟན་ལ་འདུག །བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་ལྕེ་ལ་གཞག །སྙིང་རྗེས་མ་རྣམས་གཟུང་བྱས་ལ། །ཞལ་བརྒྱད་ང་རྒྱལ་བདག་བསྒོམས་ཏེ། །རཀྵས་ས་སྦྱང་གནས་བསྲུང་བ། །མེ་རི་དྲ་གུར་བརྟན་པར་བསྒོམ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྙིང་ག་རུ། །བཾ་དང་རཾ་ལས་གསལ་བར་ནི། །པདྨ་ཉི་མ་དམར་པོ་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ནག་འོད་ཟེར་ལྔས། །
ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པ་བསྐུལ་དང་སྦྱང༌། །བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་བཞུགས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རང་དག་ལྷ། །གསལ་བསྒོམས་ལུས་སྤྲུལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་སྟོན་པ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་དང་རྒྱན། །ཕྱག་མཚན་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ནི། །བདག་མེད་ཡུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་མདུན་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་རི་བོང་ཅན། །གཡས་ན་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཡང༌། །བྱང་སེམས་དམར་པོ་ཉི་འོད་འབུལ། །རྒྱབ་ན་སེར་མོ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །ལྷུང་བཟེད་ཆུ་བཟང་བཀང་བ་འབུལ། །གཡོན་ན་ལྗང་གུ་གྷསྨ་རཱི། །དྲི་བཟང་ཐོད་པ་བཀང་པ་འབུལ། །བྱང་ཤར་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ། །ཤ་ལྔས་ཐོད་པ་བཀང་བ་འབུལ། །མེ་ན་མདོག་དཀར་ཤ་བ་རཱི། །རོ་ལྡན་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ལྷོ་ནུབ་མདོག་དམར་ཙཎྜལཱི། །ཌ་མ་རུ་སྒྲོག་སྒྲ་རྣམས་འབུལ། །རླུང་ན་ཌོ་མྦཱི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་སྤྱི་བོར་བཞུགས། །གསལ་བར་བརྟན་པར་ལེགས་བསྒོམས་ལ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་སྤྲོ་བསྡུ་ལས། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། །རབ་གནས་ལེའུའི་སྣགས་ཀྱིས་མཆོད། །ས་བོན་སྤྲོས་ལ་གཽ་རཱིའི་ཚོགས། །བཤམས་དང་གནས་ནས་བྱོན་པ་དང༌། །

【汉语翻译】
吉祥喜金刚修法宝灯。
燃灯智作。
吉祥喜金刚修法宝灯。
燃灯智作。
印度语：Śrī Hevajra Ratna Praloke Sādhanamāma（梵文天城体：श्री हेवज्र रत्न प्रलोके साधनं नाम，梵文罗马拟音：Śrī Hevajra Ratna Praloke Sādhanamāma，吉祥，黑汝嘎，宝，光明，修法，名为）。藏语：名为吉祥喜金刚修法宝灯。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 黑汝嘎与无我母， 顶礼彼法-轮。 彼欲故彼修法， 彼义故此灯著。 无执菩提心且具， 获灌顶具慧受教者， 于尸林等安乐处， 瑜伽勤奋当修持。 拂晓慈心从卧起， 以水洗净面等后， 坐于金刚标帜之座。 甘露丸置于舌上， 以悲心摄取诸母， 观自身八面慢， 遮挡地基守护处所， 火墙网帐稳固观。 黑汝嘎之心间， 从വം（藏文，vam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水）和རཾ་（藏文，ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）中明现， 观想莲花红日。 其上吽（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）黑五光，
向十方散布，激励与净化。 之后一切安住于空。 上师、佛陀、自净天， 明观，化身顶礼。 复次从下示现者， 薄伽梵身色手与饰， 手印等具足安住者， 与无我母相应也。 其前黑色高丽女， 具白菩提心兔。 右侧赤色卓丽女， 献红菩提心日光。 后方黄色贝大丽， 盛满净水之钵献。 左侧绿色格玛丽， 盛满妙香之颅器献。 东北蓝色布嘎西， 以五肉盛满颅器献。 东面白色夏瓦丽， 献种种美味饮品。 西南红色旃扎丽， 献达玛茹摇动之声。 风方多弥女种种形， 结交印而献供。 上师不动佛安住顶， 明观稳固善修持， 从心间种子放收， 外之天女供养众， 浴水鲜花香等物， 以加持品章节供养。 种子放散高丽众， 陈设与从处所来，

【英语翻译】
A Precious Lamp for the Practice of Glorious Hevajra. Composed by Marmemdzé Yeshe.
A Precious Lamp for the Practice of Glorious Hevajra.
Composed by Marmemdzé Yeshe.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Ratna Praloke Sādhanamāma. In Tibetan: Called A Precious Lamp for the Practice of Glorious Hevajra. Homage to Glorious Vajrasattva! With Heruka and the Selfless Mother, I pay homage to that Dharma-wheel. For the sake of that desire, this is the practice. For the sake of that meaning, this lamp is written. Possessing unattached Bodhicitta, Having received empowerment, being intelligent, and having taken the teachings, In a comfortable place such as a charnel ground, The yogi should diligently practice. At dawn, with loving-kindness, rise from bed, After washing the face and so on with water, Sit on a seat marked with a vajra. Place an elixir pill on the tongue, With compassion, take hold of the mothers, Meditate on oneself as the eight-faced pride, Blocking the ground and protecting the place, Meditate firmly on the fire mountain net tent. In the heart of Heruka,
From vaṃ (藏文，vam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，water) and raṃ (藏文，ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), clearly, Meditate on a red lotus sun. On top of that, a black hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) with five rays of light,
Spread to the ten directions, stimulating and purifying. Having done that, all abide in space. Lama, Buddha, self-pure deity, Clearly meditate, emanate bodies, and prostrate. Furthermore, the teacher from below, The Bhagavan, with body color, hands, and ornaments, The one abiding with hand implements, Is in union with the Selfless Mother. In front of that, the black Gaurī, Possessing white Bodhicitta and a rabbit. On the right, the red Caurī, Offering red Bodhicitta sunlight. Behind, the yellow Vetālī, Offering a bowl filled with good water. On the left, the green Ghasmārī, Offering a skull cup filled with fragrant incense. In the northeast, the blue Pukkasī, Offering a skull cup filled with five meats. In the east, the white Śavarī, Offering various delicious drinks. In the southwest, the red Caṇḍalī, Offering the sound of the Damaru drum. In the wind direction, the Ḍombī with various forms, Offering with crossed mudras. The Lama Akshobhya abides on the crown of the head, Clearly, firmly, and well meditate, From the heart's seed syllable, emanating and withdrawing, The outer goddesses, a host of offerings, Bathing water, flowers, incense, and so on, Offer with the consecration chapter's mantras. Spreading the seed syllable, the host of Gaurīs, Arranged and coming from the place,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་ན་གནས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་འབུལ། །གཙོ་བོའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །ཌོཾ་བཱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྤྲོས་པ་དེ་དག་གནས་ནས་བསྡུ། །དེ་ནས་དེ་དག་མདུན་དུ་ཡང༌། །པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་འཇིགས་སེམས་ཀྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་དེང་དུས་སུ། །འཁོར་བས་འཁོར་བར་བསགས་པའི་སྡིག །བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །ཡི་རང་བཤགས་ཤིང་སླན་ཆད་བསྡམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་སོ་སོ་ཡི། །སྐྱེ་བོའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་དང་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། །བསྐུལ་དང་གསོལ་བདག་ཀྱང་གདབ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྡོ། །དེ་ནས་བྱམས་
དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཡུན་རིངས་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་མུཿ་བརྗོད་པས། །མདུན་གྱི་སྤྱན་དྲངས་གནས་སུ་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །བློ་གནས་པ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །བརྗོད་པས་གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །ཆུ་ཟླ་མིག་ཡོར་སྒྱུ་མ་ཙམ། །སེམས་སྣང་ཙམ་ལས་ཡོད་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བརྗོད་པས་སེམས་སྣང་དེ་དག་ཀུན། །རྡུལ་དང་དུ་བ་ཁུག་རྣ་སྤྲིན། །སྐྱོན་བྲལ་སྟོན་ཀའི་ཉི་ཕྱེད་ཀྱི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་སེམས་གཞག་བྱ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས། །སྨོན་ལམ་བྱམས་པས་འགྲོ་བ་དྲན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རཾ་དང་ཧཱུཾ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་མེ་འབར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། །ར་བ་གུར་དང་བླ་རེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་འབར་བ་འཕྲོ། །དེ་ནས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །བསྒོམས་པའི་ནང་དུ་ཡཾ་རཾ་བཾ། །ལཾ་བཞི་སྔོ་དམར་དཀར་དང་སེར། །ཡཾ་ཞུ་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་ལྡན། །དེ་སྟེང་རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་དམར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཟླུམ་པོ་དཀར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན། །དེ་སྟེང་ལཾ་ལས་གྲུབ་བཞི་སེར། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བས་དེ་རྣམས་ཞུ། །སྣང་བ་མཆེད་པས་གཞལ་ཡས་གྲུབ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་ལོགས་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཀ་བ་བརྒྱད། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཆོས

【汉语翻译】
于前方安住之次第，奉献五甘露与五肉，以主尊之种子字劝请后，奉献瑜伽母之秘密供养。所有供养之天女，皆从彼等开展之境收摄。之后彼等复于前方，双膝跪地合掌，以怖畏之心，从无始时至今时，于轮回中辗转所积之罪，已作与令作，以及随喜，皆忏悔并誓不再犯。于诸佛菩萨，以及独觉声闻等，所有众生之善皆随喜。皈依三宝并生起二菩提心，亦劝请与祈请本尊，一切皆回向大菩提。之后慈爱
与悲悯，以及喜悦与舍，长时修习。以彼等三者与吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：吽）字诵念，迎请前方本尊降临于所处之位。知晓诸法为空性后，于心安住而诵此咒：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，义：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）诵念后，所执持之诸法，如梦、眼翳、阳焰，以及水中月、眼花、幻术般，仅是心之显现，而非真实存在。嗡，虚空智慧金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātma ko'ham，义：嗡，空性智慧金刚自性我。）诵念后，彼等心之显现，如尘埃、烟雾、雾气、云彩，于无瑕之秋日午后，如虚空之中央般安住心。于法性离戏论中，以愿文慈爱忆念众生。于虚空中央有让（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，义：让）和吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：吽）字，于日轮中央有劫末之火燃烧。之后从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，义：吽）字所生之，各种金刚之地基，以及围墙、帐篷与帷幔，金刚围墙闪耀燃烧。之后从埃字生出法界，法生三角等同虚空。于观修之中，有扬、让、邦、朗四字，分别为蓝、红、白、黄。扬字融化成蓝色弓形，具足风之坛城与旗帜。其上有让字所生之红色三角，火之坛城以让字为标识。其上有邦字所生之白色圆形，水之坛城以宝瓶为标识。其上有朗字所生之黄色四方形，地之坛城以金刚为标识。以心之显现融化彼等，显现增盛而成就宫殿。由珍宝所成之，四角四门四面，四阶梯与八柱，以各种供品庄严。

【英语翻译】
By the order of those who are present, offer the five nectars and five meats. Having urged with the seed syllable of the main deity, offer the secret feast of the Ḍombī. All the offering goddesses, gather those elaborations from their places. Then, those again in front, kneeling with palms joined, with fearful minds, from beginningless time until now, the sins accumulated in the cycle of existence, having done and caused to be done, and rejoicing, confess and vow not to repeat. Rejoice in the virtues of all beings, such as Buddhas, Bodhisattvas, and solitary realizers and Hearers. Take refuge in the Three Jewels and generate the two minds of enlightenment. Also urge and supplicate the self as the deity. Gather all into great enlightenment. Then loving-kindness
and compassion, as well as joy and equanimity, meditate for a long time. By reciting those three and Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Hūṃ), invite the front deity to descend to the place. Having known all dharmas to be empty, with the mind abiding, recite this mantra: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ स्वभावाशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावाशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，Meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature am I.) Having recited, all the dharmas that are grasped, like dreams, eye diseases, mirages, and reflections of the moon in water, optical illusions, just like illusions, are merely appearances of the mind, and are not truly existent. Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātma ko'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātma ko'ham，Meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self am I.) Having recited, all those appearances of the mind, like dust, smoke, mist, clouds, in the flawless autumn afternoon, like the center of the sky, place the mind. In the nature of dharma, free from elaboration, with aspiration and loving-kindness, remember beings. In the center of the sky, Raṃ (རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Romanized Sanskrit: raṃ，Meaning: Raṃ) and Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Hūṃ), in the center of the sun, the fire of the end of time blazes. Then from Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Hūṃ) arises, the ground of various vajras, and fences, tents, and canopies, the vajra fence shines and blazes. Then from E arises the realm of dharma, the dharma origin, triangular, equal to the sky. Within the meditation, Yaṃ, Raṃ, Vaṃ, Laṃ, four, blue, red, white, and yellow. Yaṃ melts into a blue bow shape, possessing the mandala of wind and banners. Above that, from Raṃ arises a red triangle, the mandala of fire marked with Raṃ. Above that, from Vaṃ arises a white circle, the mandala of water marked with a vase. Above that, from Laṃ arises a yellow square, the mandala of earth marked with a vajra. By the appearance of the mind, melt those, the appearance increases and the palace is accomplished. Made of precious jewels, four corners, four doors, four sides, four stairways and eight pillars, adorned with various offerings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དགས་གདུགས། །བ་དན་དྲིལ་བུ་འཕན་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་མང་པོའི་སྣང་བས་ཁྱབ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཏྭ་ར་ན། །བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཛེས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་མཚོ་བརྒྱད་ཀླུ། །ཤིང་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་གདན་མགོ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆུང་མ་བུ་འཁོར་བརྒྱད། །སྟེང་ན་ལྷ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་འཁོར། །མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །
གྲོགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་རོ་ལངས་འདྲེ། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །ཤ་ཟ་གདུག་པ་རོ་ཡི་ཚོགས། །ཤར་སོགས་སྒོ་ཡི་ལོགས་རིམ་པར། །གླུ་མ་གར་མ་ཡོན་ཆབ་མ། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་མ། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །རྒྱན་ཕྲེང་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མདོག །དེ་ནང་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང༌། །གཞལ་ཡས་དབུས་ནི་མཐིང་ག་འབར། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་པདྨར་ལྡན། །གེ་སར་བདུད་བཞི་ཉི་མས་མནན། །པད་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷ་བརྒྱད་བྲི། །སྙིང་གར་ཟླ་བས་མནན་པའོ། །མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་དེ་ནང་གི །དབུས་ཀྱི་བདུད་བཞིའི་ཉི་སྟེང་དུ། །ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལས་འོག་དང་སྟེང༌། །ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་ཕྱག་མཚན་མ། །ས་བོན་གནས་པ་སྤྲོ་བསྡུས་པས། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །ཞལ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་ཁ་སྦྱར་བ། །འོག་གཞི་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆགས་ཅན་བསྐྱབ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་གཙུག་ཏུ་བྱོན། །ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སོ་སོར་གནས། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཾ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་དཏྟ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། པདྨ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཤར་སོགས་ཚངས་སོགས་སྙིང་ག་རུ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བབས། །ཤར་དུ་གཾ་ཡིག་གསལ་བ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས་ཟླ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་ལས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད། །གཾ་གྱུར་གྲི་གུག་ནག་པོ་ལ། །ཟླ་བ་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག །ས་བོན་སྤྲུ

【汉语翻译】
的轮，山岩伞盖，幢幡铃铛华盖等，遍布众多佛的光芒。网和半网，塔拉那，宝瓶金刚花鬘等，门楣半月金刚庄严。八大尸林中有八海龙族，八树八护田神座首，八方守护神妻儿眷属，上方八天神和天神眷属，八塔和瑜伽士众。
做伴侣的瑜伽士僵尸鬼怪，化现鸟和各种猛兽，食肉恶毒的尸体众。东等门的墙壁次第，歌女舞女供水女，鲜花香和灯火女，香水食物各种声音，色声香味触法，装饰花鬘女众各种颜色，其中有白黄红和绿，中央宫殿是蓝色火焰。金刚墙壁具有莲花，花蕊四魔被太阳镇压，八瓣莲花上画八天神，心间被月亮镇压。美丽宫殿的里面，中央四魔的日轮上，吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字）和嗡（ཨཾ，Am，aṃ，种子字）从下和上，阿利（ཨཱ་ལི，Āli，āli，元音）二倍是月轮，嘎利（ཀཱ་ལི，Kāli，kāli，辅音）二倍是日轮。颅碗弯刀是持物女，安住种子字舒卷，一切融为一体后，八面与明妃交合，下方基座要观想清楚。为了救护有贪欲者以慈悲心，自身心间的种子字中，十方诸佛于顶上降临，心间种子字各自安住。嗡 贝玛 索康 达ra 玛哈ra嘎 达达 匝度r 阿难达 巴嘎 毕夏 吽 吽 吽 嘎r央 咕噜 梭哈。（ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཾ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་དཏྟ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，Oṃ padma sukhaṃ dhara mahārāga datta catur ānanda bhaga biśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me，莲花 快乐 持 大 贪爱 给予 四 喜悦 幸运 宇宙 吽 吽 吽 行动 实行 梭哈）以莲花咒加持，之后以金刚加持。嗡 班杂 玛哈 德嘿夏 匝度r 阿难达 达亚 嘎卡嘎 穆卡 诶嘎ra 索 纳塔 吽 吽 吽 嘎r央 咕噜 梭哈。（ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，Oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāya ka kha ga mukha eka rasa nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me，金刚 大 嗔恨 四 喜悦 给予 卡 卡 嘎 穆卡 诶嘎 味道 主 吽 吽 吽 行动 实行 梭哈）嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎达 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，嗡 一切 如来 随 贪爱 金刚 自性 我是谁）这是第一结合，之后随之贪着，东等梵天等心间，岗 藏 邦 康 旁 香 朗 挡。（གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།，Gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ，岗 藏 邦 康 旁 香 朗 挡）之后降临到各个方位，东方岗字显现中，阿利二倍是月亮，轮涅槃智慧，上方嘎利二倍中，太阳轮平等性，岗变化为黑色弯刀，月亮种子各自观想，种子变化

【英语翻译】
The wheel of, rock mountain parasol, banners, bells, canopies, etc., pervade the light of many Buddhas. Net and half-net, Tarana, vase, vajra garlands, etc., door frames, crescent moon, vajra adorned. In the eight charnel grounds are eight seas of nagas, eight trees, field-protecting seat heads, eight direction guardians, wives, children, and retinues, above are eight gods and the retinue of gods, eight stupas and assemblies of yogis.
Yogis, zombies, and ghosts who act as companions, transform into various birds and beasts of prey, flesh-eating, malicious corpses. In order on the east side of the doors, singers, dancers, water-offering women, flowers, incense, and lamp women, scented water, food, various sounds, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas. Garland-adorned women of various colors, among them white, yellow, red, and green, the central palace is blazing blue. Vajra walls are adorned with lotuses, the four kleshas are suppressed by the sun, on eight lotus petals are painted eight gods, in the heart is suppressed by the moon. Inside that beautiful palace, on the sun of the four central kleshas, from Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) and Aṃ (ཨཾ，Am，aṃ，seed syllable) below and above, Āli (ཨཱ་ལི，Āli，āli，vowels) doubled is the moon mandala, Kāli (ཀཱ་ལི，Kāli，kāli，consonants) doubled is the sun mandala. Skull cup and curved knife are the hand-held objects of the women, the seed syllables abide, contracting and expanding, after all have become one, eight faces united with the consort, the lower base should be clearly visualized. In order to protect those with attachment, with compassion, from the seed syllable in one's own heart, Buddhas of the ten directions descend upon the crown, seed syllables abide separately in the heart. Oṃ padma sukhaṃ dhara mahārāga datta catur ānanda bhaga biśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me. (ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཾ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་དཏྟ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，Oṃ padma sukhaṃ dhara mahārāga datta catur ānanda bhaga biśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me，lotus, happiness, holding, great, passion, giving, four, bliss, fortunate, universe, hūṃ hūṃ hūṃ, action, do, svaha) Bless with the lotus mantra, then bless with the vajra. Oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāya ka kha ga mukha eka rasa nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me. (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，Oṃ vajra mahā dveṣa catur ānanda dāya ka kha ga mukha eka rasa nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣvā me，vajra, great, hatred, four, bliss, giving, ka, kha, ga, mukha, eka, taste, lord, hūṃ hūṃ hūṃ, action, do, svaha) Oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Oṃ sarva tathāgata anurāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，Oṃ, all, tathāgata, following, passion, vajra, own being, self, who am I) This is the first union, then following with attachment, east, etc., Brahma, etc., in the heart, Gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ. (གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།，Gaṃ caṃ baṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ，Gam, cam, bam, gham, pam, sham, lam, dam) Then descend to all directions, in the east, the letter Gaṃ appears, Āli doubled is the moon, the wisdom of nirvana, above Kāli doubled, the sun mandala is equality, Gaṃ transforms into a black curved knife, the moon seeds are visualized separately, the seed transforms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྦྱང་གཅིག་གྱུར་པ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །གཽ་རཱི་བཞེངས་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔོན་དུ་
བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། །འོག་གི་ལྷ་མོ་བདུན་པོ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྟན་པར་བསྒོམ། །ཤར་དུ་གྲི་གུག་ལས་བྱུང་བའི། །ཚངས་པའི་སྟེང་ན་གཽ་རཱི་ནག །གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཉ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ལྷོ་རུ་དབང་པོའི་སྟེང་གནས་དམར། །ཌ་མ་རུ་ལས་ཙཽ་རཱི་བཞེངས། །ཌ་མ་རུ་གཡས་ཕག་པ་གཡོན། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་བེ་ཏཱ་ལཱི། །གསེར་མདོག་ཉེ་དབང་གདན་ལ་བཞུགས། །གཡས་ན་རུས་སྦལ་ཐོད་པ་གཡོན། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །བྱང་དུ་གྷཾ་ལས་གྷསྨ་རཱི། །དྲག་པོའི་སྟེང་ན་མར་ཀཏ་མདོག །སྤྲུལ་གཡས་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །བྱང་ཤར་པཾ་ལས་སེང་གེ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་སྔོ་གཤིན་རྗེའི་སྟེང༌། །གཡས་ན་སེང་གེ་དགྲ་སྟ་གཡོན། །ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་རུ་ཤཾ་དང་དགེ་སློང་ལས། །ཤ་བ་རཱི་དཀར་གནོད་སྦྱིན་གདན། །གཡས་ན་དགེ་སློང་གསིལ་བྱེད་གཡོན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲིན་པོར་ལཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །གཏུམ་མོ་མཁའ་མདོག་སྲིན་པོ་མནན། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན། །མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་ཌཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཌཾ་བཱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོ་མ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་མ། །དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་མཛེས། །རུས་ཐོད་འཁོར་ལོ་སྙན་ཆ་དང༌། །མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །མི་མགོ་སྐམ་པོ་བཅོ་ལྔའི་ཕྲེང༌། །གཅེར་བུ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་བཞུགས། །གཙོ་ལ་འདུད་པའི་སྟངས་དང་ལྡན། །བར་དོར་གནས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་ནག །ཧོཿ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྟེན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་ནས། །གཙོ་བོའི་སྤྱིར་ཞུགས་གཙོ་ཉིད་ཞུ། །ཡུམ་ཡང་ཞུ་ནས་ཧཱུཾ་ཨཾ་གཉིས། །ས་བོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །བདག་པོ་སྟོར་
བས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་འདོད་པའི་སེམས་གདུངས་པས། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ལེན་པར་བྱེད། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟ

【汉语翻译】
修习融合为一，行持精进是智慧。高丽所现之身，乃是法界之智慧。先前
修习之主尊，以及下方的七位天女，同样是五种智慧之身，瑜伽士应稳固修习。东方由弯刀所生，梵天之上高丽黑，右持弯刀左持鱼，观想色蕴之自性。南方于自在天之上住立红，从达玛茹生出卓丽，达玛茹在右猪在左，观想受蕴之自性。西方从邦字生起贝大丽，金色近侍座垫上，右持乌龟左持颅骨，观想想蕴之自性。北方从康字生起格玛丽，猛厉之上玛瑙色，右持幻化左持颅骨，观想行蕴之自性。东北方邦字从狮子生，布嘎西青色阎魔之上，右持狮子左持钺刀，是地界之自性。火方香字与比丘生，夏瓦热白财神座，右持比丘摇铃左持，是水界之自性。罗刹方朗字与轮生，勇母空色罗刹压，右持轮犁铧左持，是火界之自性。风方当字与金刚生，当碧各色，金刚在右期克印在左，观想风界之自性。彼诸天女皆三目，红圆且龇牙，发色棕黄向上竖，骨饰颅骨轮耳饰，颈饰等及手印五，十五干人头之鬘，裸身左伸舞姿住，具敬主之仪态。中阴所住之身语意，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白红黑，吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）二者依于方便与智慧，如见轮涅幻化，融入主尊之身，主尊亦融入，明妃亦融入，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）昂二字，种子字于坛城中央安住，安住于无分别大乐之中。主人已失，诸天女，甚为贪恋心焦灼，布嘎西等四天女，唱诵金刚之歌。至尊请忆念慈悲心，布嘎西请救护我。

【英语翻译】
The practice of unification, diligent action is wisdom. The form manifested by Gauri is the wisdom of the Dharmadhatu. The main deity previously meditated upon, and the seven goddesses below, are likewise the forms of the five wisdoms, which the yogi should meditate on steadfastly. In the east, arising from a curved knife, Gauri the Black is on top of Brahma, holding a curved knife in the right and a fish in the left, contemplate the nature of the form aggregate. In the south, residing on top of Indra, is red, Cauri arises from a damaru, a damaru in the right and a pig in the left, contemplate the nature of the feeling aggregate. In the west, from the letter Bam arises Vetali, golden in color, seated on a close attendant's seat, holding a turtle in the right and a skull in the left, contemplate the nature of the perception aggregate. In the north, from the letter Gham arises Ghasmari, maroon in color on top of a fierce one, holding an illusion in the right and a skull in the left, contemplate the nature of the formation aggregate. In the northeast, from the letter Pam on a lion, Pukkasi is bluish-green on top of Yama, holding a lion in the right and a cleaver in the left, it is the nature of the earth element. In the fire direction, from the letter Sham and a mendicant, Shabari is white on a Yaksha seat, holding a mendicant's bell in the right and a , it is the nature of the water element. In the Rakshasa direction, from the letter Lam and a wheel, Tummo is sky-colored, pressing down on a Rakshasa, holding a wheel in the right and a plowshare in the left, it is the nature of the fire element. In the wind direction, from the letter Dam and a vajra, Dambi is of various colors, holding a vajra in the right and a threatening mudra in the left, contemplate the nature of the wind element. All those goddesses have three eyes, are red and round, and bare their fangs. Their hair is reddish-yellow and stands upright beautifully. They are adorned with bone ornaments, skulls, wheels, earrings, necklaces, and other five mudras. They wear a garland of fifteen dry human heads, are naked, stretch out their left legs, and reside in a dancing posture, possessing the demeanor of paying homage to the main deity. The body, speech, and mind residing in the bardo, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) white, red, and black, Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) the two rely on skillful means and wisdom. Seeing the illusion of samsara and nirvana, merge into the body of the main deity, the main deity also merges, the consort also merges, the two syllables Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Am, the seed syllables reside in the center of the mandala, abiding in the great bliss free from conceptualization. The master is lost, the goddesses, are extremely attached and their minds are tormented, the four goddesses such as Pukkasi, sing the vajra song. Noble one, please awaken the mind of compassion, Pukkasi, please protect me.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་བཞེངས། །སྟོང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཅི་ལ་བཞུགས། །ཤ་པ་རཱི་འབྲས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་པོས་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ས་མ་ཅི། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་འདེབས་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་བཞེངས། ཤིག །ཌོཾ་བཱི་བདག་ནི་དྲན་ཉམས་པས། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་སྒྲ་སྙན་གྱིས། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཙོ་བོ་བཞེངས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལས། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་གར་དགུར་བཞུགས། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག །སྟེང་ཞལ་དུད་མདོག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁམ་སེར་སྐྲ་བརྗེ་ས་འཁོར་ལོ་རུས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་སྐྲ་བརྒྱན། །དང་པོ་སྐུ་དང་མཐུན་པའི་ཞལ། །གཡས་དཀར་གཡས་གཉིས་སྐུ་དང་མཐུན། །གཡོན་དམར་གཡོན་གཉིས་ཇི་བཞིན་སྐུ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་འབར་ཐོད་ལྔའི་ཐོད། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྙན་ཆ་འགུལ་རྒྱན་དཔུང་བའི་རྒྱན། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་འོག་པག་རྒྱན། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྟེང་ན་བཅིངས། །ཐོང་རློན་ཕྲེང་བ་ཐལ་བས་ཕྱུགས། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཉེ་དབང་དྲག །སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་གླང་པོ་ཆེ། །ཐོད་པར་གནས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །དེ་བཞིན་རྟ་བོད་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་སེང་གེ་བྱི་ལ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་རིམ་པར་འཛིན། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པའི་ནང༌། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བཅས་པ་འཁྱུད། །སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཐོད་པར་གནས། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཉི་མ། །ཟླ་བ་གཤིན་རྗེ་ནོར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མདོག་
ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པས་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང༌། །སྐྲ་སེར་གྱེན་འབར་སྤྱན་གསུམ་དམར། །བདག་པོ་རོ་མྱང་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་མཉམ་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་བདག་དང་འཁོར་དེ་དག །གསལ་བར་ལེགས་པར་བརྟན་པར་བསྒོམ། །བདེ་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་དག་གསལ་ནི་རང་རང་གི །སྙིང་གར་གདན་ལ་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ། །བསྐུལ་སྦྱངས་ས་བོན་སོ་སོར་ཐིམ། །ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག །ཤར་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ་མཆོད། །ཛཿ

【汉语翻译】
请您舍弃懒惰的本性，请赐予我大乐的结合。如果您不在此，我将死去，请不要断绝慈悲，请您降临。空性薄伽梵住在哪里？请使夏瓦里的果实成就。喜乐之主，世间的客人啊，您不在空性中居住吗？我，拙火母向您祈请，薄伽梵，嘿呀金刚请您降临。我寻求您的意愿，请您如幻术般降临。多姆比，我失去了记忆，薄伽梵，喜金刚请您降临。金刚歌以美妙的声音，如梦境般，主尊请您降临。从五种现证菩提的智慧中，薄伽梵喜金刚，于坛城中央，以九种舞姿安住。有八面和十六臂，顶面是烟色，咬着牙齿。黄红色的头发，骨制轮。各种金刚装饰着头发。第一个面与身体相合，右边白色，两个右面与身体相合。左边红色，两个左面如身体一般。头发向上燃烧，戴着五个头盖骨的头饰。三只眼睛红色圆睁，咬着牙齿。耳环摇曳，臂钏装饰。手脚镯子，下巴装饰。虎皮裙束在上面。湿润的人头念珠，充满灰烬。梵天、帝释天、近主都强大。上面四足右伸而住。第一个右手中的大象，在头盖骨中拥抱明妃。同样，马、藏羚羊、牛、母山羊。拿着人和狮子、猫。右手按顺序拿着头盖骨。第一个左手在头盖骨中，拥抱土地女神。上下按顺序在头盖骨中。水、火、风、太阳。月亮、阎罗王、财神。那是明妃一面二臂，颜色黑色，用弯刀拥抱头盖骨。以五印装饰，干骷髅念珠。黄色的头发向上燃烧，三只眼睛红色。主尊品尝着尸体，左腿伸展。安住在四魔之上。然后，我和那些眷属们，清晰、良好、稳固地观想。安乐明亮的坛城之王，这是在三种三摩地中展示的。那些清晰的，在各自的，心间的垫子上观想手印和法器。它的种子向十方散播。劝请、修习，种子各自融入。以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）勾召智慧轮。安住在东方的虚空中，进行供养。 扎。

【英语翻译】
Please abandon the nature of laziness, please grant me the union of great bliss. If you are not here, I will die, please do not cut off compassion, please descend. Where does the emptiness Bhagavan reside? Please make the fruit of Shavari accomplished. Lord of joy, guest of the world, do you not reside in emptiness? I, Tummo Mother, pray to you, Bhagavan, Hevajra, please descend. I seek your intention, please descend like an illusion. Domby, I have lost my memory, Bhagavan, Hevajra, please descend. The Vajra song with beautiful sound, like a dream, Lord, please descend. From the wisdom of the five manifest enlightenments, Bhagavan Hevajra himself, in the center of the mandala, dwells in nine dances. He has eight faces and sixteen arms, the top face is smoke-colored, biting his teeth. Yellow-red hair, bone wheel. Various vajras adorn the hair. The first face is in harmony with the body, the right side is white, the two right faces are in harmony with the body. The left side is red, the two left faces are like the body. The hair burns upwards, wearing a crown of five skulls. Three eyes are red and round, biting his teeth. Earrings sway, armlets adorn. Hand and foot bracelets, chin ornaments. A tiger skin skirt is tied on top. A garland of wet heads, full of ashes. Brahma, Indra, and Near Lord are all powerful. Above, four feet are stretched to the right and dwell. The first elephant in the right hand, embraces the consort in the skull. Similarly, horse, Tibetan antelope, cow, female goat. Holding a person and a lion, a cat. The right hand holds the skulls in order. The first left hand is in the skull, embracing the earth goddess. Above and below, in order, in the skull. Water, fire, wind, sun. Moon, Yama, Vaishravana. That is the consort with one face and two arms, color black, embracing the skull with a curved knife. Adorned with five seals, a garland of dry skeletons. Yellow hair burns upwards, three eyes are red. The Lord tastes the corpse, the left leg is stretched. Dwells equally on the four maras. Then, I and those retinues, clearly, well, and firmly contemplate. The king of the blissful and clear mandala, this is shown in the three samadhis. Those clear ones, on their respective, heart cushions, contemplate the mudras and implements. Its seed spreads in ten directions. Inviting, practicing, the seeds dissolve separately. With Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) , the wheel of wisdom is summoned. Dwells in the eastern sky, and offers. Jaḥ.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལྷ་མོ་བཞིས། །དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང༌། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གནག །དེ་དག་ཚངས་སོགས་པད་ཟླའི་སྟེང༌། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མགོ་དང་ཁ་དང་སྙིང་ག་རུ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དཀར་དམར་ནག །ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་བདག་མེད་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཡི། །པད་ཟླ་ཚངས་པ་དག་ལ་བསྒོམ། །ཡང་ནི་རང་སྙིང་ས་བོན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། །བརྗོད་པས་གནང་ནས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་པས་བསྐུར། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱི་བོར་མཚན། །བདག་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ལ། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །འོད་དཔག་མེད་དང་བཞི་ཡང་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །སེར་སྣ་འདོད་ཆགས་བཞི་ཡིས་ཀྱང༌། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་བཞི་ལ། །རིམ་པས་སྤྱི་བོར་མཆན་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ད་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཡཾ་རཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་རྣམས་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་གསུམ་
གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་སྒྱེད་དང༌། །ས་བོན་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལ། །ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་དང་ཨཱཿ་ཡིས་འབར། །ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འབབ། །བྷྲཱུཾ་ཛྲཱིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལྔ་དང༌། །ནཾ་ཧཾ་ཤཾ་ཥཾ་གྷཾ་དང་ལྔ། །བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕེས། །མྱངས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་བས་མཆོད། །དེ་ལ་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཧཱུཾ་གིས་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཕྱིར་སྤྲོས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །རིམ་པས་མཆོད་ནས་གནས་སུ་ཐིམ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་རིགས་ཡུམ་དང༌། །གསུང་གཅིག་ཏུ་ནི་མཐུན་པར་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྣོད་དང་འགྲོ་བ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས། །ཐུགས་དགྱེས་མ

【汉语翻译】
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हॊः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）四天女，
以无二之召请安乐而行，
其后加持诸根。
主尊及一切轮之，
眼为愚痴金刚白，
耳为嗔恚金刚黑，
鼻为悭吝金刚黄，
舌为贪欲金刚红，
身是嫉妒金刚绿，
意为无我瑜伽黑。
彼等梵天等莲月上，
弯刀颅器五手印，
身语意亦作加持，
于头口及心间中，
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白红黑，
地行空行无我母，
执持弯刀颅器者，
于莲月梵天等观想。
又以自心种子字，
十方上师诸佛及，
轮、忿怒、天女等众，
迎请供养而祈请。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我。）
诵此祈请而得允许，五部佛，
以甘露盈满之宝瓶灌顶。
部主于顶上作印记，
于我以不动金刚，
于四方之四天女，
不动、毗卢、宝生及，
无量光等四者亦观想。
如是嗔恚、愚痴及，
悭吝、贪欲四者亦，
布嘎萨等四隅处，
次第于顶上作印记。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，金刚自性，我即是。）
今当品尝甘露，
ཡཾ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）རཾ་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等观想，
以彼等三者作加持。
风与火及颅器等，
种子安住之颅器内，
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化，ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字燃，
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字降下为智慧甘露。
བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：ज्रीं）ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：आं）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：खं）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五字及，
ནཾ་（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：नं）ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：हं）ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：शं）ཥཾ་（藏文，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：षं）གྷཾ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：घं）等五字，
化为甘露以金刚舌，
品尝以轮安乐而供养，
于彼以咒语而作稳固。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来甘露味，金刚自性，我即是。）
以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子勾召后，
一切诸佛入于口中，
复次舒展供养天女以，
次第供养后融入于处所。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是。）
彼等天女与部族母，
语成一体而作赞颂，
薄伽梵为八天女所绕，
以大悲心救度诸有情，
器情薄伽梵之心，
心喜悦，


【英语翻译】
Hūṃ Vaṃ Hoḥ, the four goddesses,
Act with joy in the non-duality of summoning and receiving.
Then bless the sense organs.
For the chief one and all the wheels,
The eye is diamond white for delusion,
The ear is diamond black for hatred,
The nose is diamond yellow for miserliness,
The tongue is diamond red for desire,
The body is diamond green for jealousy,
The mind is black yoga for selflessness.
Those Brahma and others, on the lotus moon,
The curved knife, skull cup, and five mudras,
Bless the body, speech, and mind as well,
In the head, mouth, and heart,
Oṃ, Āḥ, Hūṃ, white, red, and black,
Earth-goers, sky-goers, selfless mothers,
Meditate on the lotus moon, Brahma, etc., holding the curved knife and skull cup.
Again, with the seed syllable of one's own heart,
The gurus and victorious ones of the ten directions,
The wheels, wrathful ones, and goddesses,
Invite, offer, and supplicate.
Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣiñcatu Māṃ.
By reciting this, having received permission, the five families,
Anoint with a vase filled with nectar.
The lord of the family marks the crown of the head.
For me, with the immovable diamond,
For the four goddesses of the directions,
Immovable, Vairocana, Ratnasambhava,
And Amitābha, also meditate on these four.
Likewise, hatred, delusion, and,
Miserliness, desire, also with these four,
Pukkasī and others, in the four corners,
In order, meditate on marking the crown of the head.
Oṃ Sarva Tatāgata Abhiṣeka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Now, I shall taste the nectar.
Yaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Oṃ, meditate on these.
Bless them with these three.
Wind, fire, and skull cups, and,
The kapāla where the seed syllables reside,
Purify with Hūṃ, ignite with Āḥ,
With Oṃ, wisdom nectar descends.
Bhrūṃ Jrīṃ Āṃ Khaṃ Hūṃ, the five, and,
Naṃ Haṃ Śaṃ Ṣaṃ Ghaṃ, the five,
Having become nectar, with the diamond tongue,
Taste and offer with the bliss of the wheel.
Thereupon, stabilize with this mantra.
Oṃ Sarva Tatāgata Amṛta Svāda Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Having summoned with the seed syllable Hūṃ,
All the Buddhas enter the mouth.
Again, the goddesses who offer spread out,
Offer in order and dissolve into their places.
Oṃ Sarva Tatāgata Pūjā Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Those goddesses and the family mothers,
Praise in unison with one voice.
The Blessed One is surrounded by eight goddesses,
With compassion, liberate beings with their hearts.
The vessel and beings, the heart of the Blessed One,
The heart rejoices.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །དུག་ལྔ་དག་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་དག་བརྟན་པར་རབ་གསལ་བར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །ཕོ་བྲང་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབང་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དག །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་བསྒོམས་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དང་པོ་སྤྲིན་བར་ཉི་མ་འདྲ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར། །འོད་གསལ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྟན་གྱུར་པས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བལྟས་ཏེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཕྱོགས་ཕྱོགས་འཕྲོ། །སོ་སོའི་གདུལ་བྱ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །སླར་འདུས་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །མདོག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་བརྟན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་རིམ། །ལྷ་མོ་རིམ་པར་ཞལ་ལ་བསྡུ་
ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ། །རྩ་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་བསྡུ། །ཞབས་གཉིས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ལྟེ་བ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོན། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན། །སྤྲུལ་པར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ལྟེ་བར་ཨཾ་འབར་རྩ་འདབ་ལ། །ཀཱ་ལི་བཞི་དད་དྲུག་ཅུ་གནས། །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར། །སྙིང་གར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་གནས་ལ། །ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ནག་འདབ་མ་ལ། །བྷྲཱུཾ་ཛྲཱིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་ཨེ་ཝཾ་མ། །ཡཾ་དང་བརྒྱད་ནི་ལེགས་པར་བསྒོམ། །མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་འདབ་མ་ལ། །ལྟེ་བར་ཨཾ་འབར་རྩ་འདབ་ལ། །ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །འབར་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན། །སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལྟེ་བར་ཧཾ་དཀར་འདབ་མ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་བསྐོར། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འབབ། །ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་རྒྱུན་ཧཾ་འབབ། །ཡི་གེ་གསལ་བར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡི་གེ་དེ་དག་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །བསྐུལ་སྦྱང་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། །ཡི་གེ་རང་རང

【汉语翻译】
祈请世尊您！对于清净五蕴、十二处、十八界，以及五毒的您，我赞叹！嗡 萨尔瓦 达塔噶达 斯度底 瓦吉RA 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞，金刚自性，我）。
将彼等稳固且明亮地，瑜伽士进行瑜伽。
清净宫殿，作种种显现，随之生起的是金刚萨埵。
主宰是不动金刚，品尝甘露的是无量光。
供养是成办一切义，赞颂是宝生。
通过观修具足六支，迅速成就悉地。
初如云中之日，二如幻象般显现。
获得显现如梦境，光明等持无后得。
自身如是稳固后，观视众生的痛苦。
慈悲之轮的本尊，不断地向各方放射。
调伏各自所化之众后，再次聚集于内观修轮。
从方便与智慧中生起，菩提心则舒张与收缩。
所有颜色、相状、服饰等，如其所显明般稳固观修。
如是圆满生起次第，诸佛母依次收摄于面。
面与手从边缘依次，收摄于根本面与手。
双足融入于母，以四轮之印封印。
脐、心、喉、顶，化身、报身与法身，观修大乐之轮。
此亦为四身之体性。化身有六十四脉瓣，脐间有嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）燃烧于脉瓣上。
四卡利与六十处，具足五光，极度燃烧。
心间有八脉瓣，脐间有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）黑色于花瓣上。
布隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）、章（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：章）、阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）、旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）、玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），以及央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）等八个，善加观修。
喉间有十六花瓣，脐间有嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）燃烧于脉瓣上。
以十六母音装饰，处于燃烧之状态。
顶上有三十二脉瓣，脐间有杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）白色于花瓣上。
以双倍母音围绕，颜色白色，降下甘露。
观视时以拙火燃烧，焚烧五如来。
眼等亦焚烧，焚烧后兔角恒常降下杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）。
字母清晰后，字母舒张与收缩。
激励修习后再次聚集，字母各自

【英语翻译】
Praise to you, the Blessed One! I praise you who purify the aggregates, elements, sense bases, and the five poisons! Om Sarva Tathagata Stuti Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞，金刚自性，我).
Making them stable and very clear, the yogi practices yoga.
The pure palace, making various appearances, followed by Vajrasattva.
The master is Akshobhya Vajra, the one who tastes the nectar is Amitabha.
The offering is accomplishing all meanings, the praise is Ratnasambhava.
By meditating with six limbs, siddhis will be quickly accomplished.
First, like the sun in the clouds, second, appearing like an illusion.
Obtaining appearance is like a dream, luminosity is equanimity without post-attainment.
Having become stable in that way, looking at the suffering of beings.
The deity of the wheel of love and compassion, constantly radiating in all directions.
Having tamed each of the trainable beings, gather again inside to meditate on the wheel.
Born from skillful means and wisdom, the bodhicitta expands and contracts.
All colors, shapes, and appearances, meditate steadily as they appear.
Thus, the complete generation stage, the goddesses are gradually absorbed into the face.
The faces and hands gradually from the edges, absorbed into the root face and hands.
The two feet dissolve into the mother, sealed with the seals of the four wheels.
Navel, heart, throat, crown, nirmanakaya, sambhogakaya, and dharmakaya, meditate on the wheel of great bliss.
This is also the nature of the four bodies. In the nirmanakaya, there are sixty-four channels, with Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) burning on the channels at the navel.
The four Kalis and sixty places, possessing five lights, blazing intensely.
In the heart, there are eight channels, with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) black on the petals at the navel.
Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆), Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：章), Am (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), and Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央), the eight are well meditated upon.
In the throat, there are sixteen petals, with Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡) burning on the channels at the navel.
Adorned with sixteen vowels, abiding in a burning state.
On the crown, there are thirty-two channels, with Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) white on the petals at the navel.
Surrounded by double vowels, the color is white, nectar drips.
Looking with fierce fire burning, burning the five Tathagatas.
Burning the eyes and so on, after burning, the rabbit horn constantly drips Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭).
After the letters become clear, the letters expand and contract.
After stimulating practice, gather again, the letters themselves.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་ལ་ཞུགས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་རཾ་འབར་བས། །འཁོར་ལོ་ལེགས་སྦྱངས་འོག་མིན་གྱི། །བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སྤྱི་བོར་བསམ། །སྦྱངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གང་ནས། །ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཐིམ། །དོན་དམ་བདུད་རྩི་ཟག་མེད་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ཡང་རིམ་པས་ནཱ་དར་གནས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིངས་གོམས་མི་གནས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་རྔུལ་དང་བྲལ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདག་དང་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་སྐྱོ་ངལ་ན། །རིམ་པ་རིམ་པར་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་ཞལ་ཕྱག་རྒྱས། །སྙིང་གར་ས་བོན་ཡི་གེ་ལ། །བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཞལ་ནས་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་པདྨ་དང༌། །པདྨའི་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར། །རང་འདོད་པ་
ཡིས་བཟླས་པ་བྱ། །བསམ་གཏན་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞི་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིང་གོ་རྡྷོ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུར་བིང་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཥ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥཎ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་པ་པུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀཾ་དྷ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷནྡུ་དཾ་ཥྚྲི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ། གརྫ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན་བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སརྦ་དུ་ཥྚན་ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཡིན། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་ཉེ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་ཕ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྲཱ་ལ་ཛྲྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། །།ཚོགས་གཉིས་བསག་དང་གཞན་དབང་བསྡུ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སེམས་ཅན་ལ། །བདུད་རྩི་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཤར་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་འོག་རིམ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནག །ཤར་ནས་ཕྱོ

【汉语翻译】
进入状态。从生命和努力中产生的。从肚脐下方的让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）燃烧。轮脉好好修习于色究竟天。取了甘露后观想于头顶。从修习的轮脉各处。全部融入心中。观修真实无漏甘露。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也次第安住于梵穴。极其长久串习不留住。如虚空中央般远离污垢。无始无终无中央。不是轮回不是涅槃。我和他者也不存在。这是大乐之王。舍弃能取和所取。如果厌倦修心。次第次第生起本尊身。父尊和母尊面容手印圆满。心中种子字。围绕安住面面相对。从金刚道到莲花。从莲花面到面旋转。随自己意愿念诵。以三摩地颜色区分。了知寂静等等。嗡 阿斯吒那 纳亚 冰果惹多 凯夏瓦玛内 杂图尔冰夏帝 内扎亚 肖达夏 布扎亚 克里舍那 积木达 巴布舍 嘎巴拉 玛拉 阿内康 达日内 阿德玛达 克茹惹 杂达亚 阿尔丹度 当什扎日内。嗡 玛惹亚 玛惹亚 嘎惹亚 嘎惹亚 嘎扎亚 嘎扎亚 达扎亚 达扎亚 肖夏亚 肖夏亚 萨布达 萨嘎然 班达 班达 纳嘎 阿斯吒 嘎那 哥日那 哥日那 萨日瓦 萨扎润 萨日瓦 杜什丹 哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿嘿 霍霍 杭哈 帕特 梭哈。这是薄伽梵的根本咒。嗡 德瓦 比杂 班杂 吽 吽 吽 帕特 梭哈。应当了知这是心咒。嗡 班杂 嘎日达日 嘿 班扎亚 吽 吽 吽 帕特 梭哈。这也是近咒。嗡 阿 嘎 杂 扎 达 达 帕 亚 夏 吽 梭哈。这是搅乱城市的咒语。嗡 扎罗割亚 恰巴 吽 吽 吽 帕特 梭哈。这是双手本尊的心咒。嗡 班杂 扎拉 扎瓦拉 贝哟 吽 吽 吽 帕特 梭哈。这是四臂本尊的咒语。嗡 哥的 哥的 班杂 吽 吽 吽 帕特 梭哈。这是六臂本尊的心咒。积累二资粮和摄集自在。为了守护我和众生。对天神和护法有情。布施甘露供养朵玛。在东南方的尸陀林虚空中。法生三层上下排列。中央是八瓣黑莲花。从东方开始。

【英语翻译】
Enter the state. Arising from life and effort. From below the navel, Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: Ram) blazes. The chakra is well practiced in Akanishta. Having taken the nectar, visualize it on the crown of the head. From wherever the practiced chakras are. All completely dissolve into the heart. Meditate on the true, undefiled nectar. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) also gradually abides in the Brahma hole. Extremely long habituation does not remain. Like the center of the sky, free from sweat. Without beginning, end, or middle. Not samsara, not nirvana. Neither self nor other exists. This is the king of great bliss. Abandon grasping and being grasped. If you are weary of training the mind. Generate the deity's body in stages. The father and mother have complete faces and hand gestures. The seed syllable in the heart. Circling and abiding face to face. From the vajra path to the lotus. From the lotus face to face it rotates. Recite as you wish. Distinguish by the color of samadhi. Know peace and so on. Om Ashtana Naya Pingo Radho Kesha Vartmane Chaturvimshati Netraya Shodasha Bhujaya Krishna Jimuta Papushe Kapala Mala Anekam Dharine Adhmatakrurachittaya Ardhendudamshtrine. Om Maraya Maraya Karaya Karaya Garjaya Garjaya Tarjaya Tarjaya Shoshaya Shoshaya Saptasagaran Bandha Bandha Naga Ashtakan Grihna Grihna Sarvashatrum Sarvadushtan Haha Hihi Huhu Hehe Hoho Hamhah Phat Svaha. This is the root mantra of the Bhagavan. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. It should be known as the heart mantra. Om Vajra Kartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. This is also the near mantra. Om A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha Hum Svaha. This is the mantra for disturbing cities. Om Trailokyasha Paha Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the heart mantra of the two-armed deity. Om Vajra Jvala Jvala Bhayo Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the mantra of the four-armed deity. Om Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the heart mantra of the six-armed deity. Accumulate the two accumulations and gather empowerment. For the sake of protecting myself and sentient beings. To the gods and Dharma protectors, sentient beings. Give nectar offerings and tormas. In the charnel ground of the southeast sky. Dharma origin three-tiered, top and bottom in order. In the center is an eight-petaled black lotus. Starting from the east.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཚམས་གོ་རིམས་སུ། །བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་འབྱུང་བའི་བདག །མེ་ལྷ་སྲིན་པ་རླུང་གི་ལྷ། །དཀར་ནག་དམར་སྐྱ་སེར་པོ་དང༌། །དཀར་དམར་དུད་ཀ་ལྗང་གུ་ཡི། །མདོག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས། །དཔལ་འབྲས་རྩེ་གསུམ་དབྱུ་གུ་གསུམ། །གྲི་གུག་བ་དན་ལག་ན་ཐོགས། །གླང་པོ་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་དང༌། །རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་ར་སྐྱེས་དང༌། །མི་རོ་རི་དགས་ཞོན་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ཆུང་མ་དང༌། །བུ་འཁོར་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དཀར། །ཤར་ནས་རིམ་པ་སྔ་མ་ལྟར། །བརྒྱ་བྱིན་ཆངས་པ་
ཁྱབ་འཇུག་དྲག །གཞོན་ནུ་ཚོགས་བདག་དག་བྱེད་དང༌། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རིམ་པར་གནས། །དཀར་སེར་དམར་དང་ནམ་མཁའི་མདོག །དཀར་གཉིས་སེར་དང་ནག་པོ་སྟེ། །མདོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་རིམ་པར་གསལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུ་གུ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རྩེ་གསུམ་མདའ་གཞུ་དང༌། །ལ་ཕུག་བ་དན་རལ་གྲི་འཛིན། །པདྨའི་གདན་གནས་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཆུང་མ་བུ་འཁོར་ལྷ་ཡི་འཁོར། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །འོག་གི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དམར། །སྔོན་བཞིན་འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་པདྨ་ཆེ། །དགའ་བོ་ནོར་རྒྱས་པདྨ་བརྒྱད་གདེངས་ཀ་ཀ་སྤྲུལ་ཞགས་པད་ཟླའི་གདན། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཡང་དཀར་དང༌། སྔོ་དང་དམར་སྐྱ་དཀར་པོའི་མདོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་པདྨ་དང༌། །ཆུང་མ་བུ་འཁོར་བཅས་པ་དང༌། །ངན་འགྲོ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡིན། །པདྨའི་ལྟེ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །རང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་བསྒོམ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་དགུག་དང་གཞུག །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གཙོ་བོ་འཁོར། །མི་བ་སྐྱོད་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་སྔོ་དང་དཀར་དམར་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་འོད་བཅས། །རུས་རྒྱན་གཙོ་དང་འཁོར་དེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་དབང་བསྐུར་རྒྱ། །ལྕེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་མདུན་དུ་གཏོར་དག་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་བཞིན་བཏུང༌། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུཾ་ཏ་བ་ཧྣི་བཱ་ཡུ་རཱཀྵ་ཙཎྜྲ་སཱུཛྫ་མཱ་ས་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨ་སྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི་བྷུ་ཛ་ཛིཾ་བྷ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ་མཱཾ་ས་པིངྒ་ཨ་མྦྷ་སརྦ་ཀ་ཛྫ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཊ་གཱ་ད་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ

【汉语翻译】
于间隙次第中，百施、阎罗、水神与， 损恼主、地之主宰，火神、罗刹、风之神， 白黑红青黄五色与， 白红灰绿诸颜色， 其色亦按次第而明。 金刚杵、杖、幻化索， 吉祥果、三尖杖、三杖， 钩刀、幡旗持于手。 象、水牛、摩羯与， 马与牛王、山羊生与， 尸陀林、山鹿为坐骑， 尸林饰物与明妃及， 子眷属等应修习。 上方之法生白莲， 东起次第如前述， 百施、梵天、 遍入、猛厉者， 童子、象头、净行者与， 吉祥、黑者次第住。 白黄红与虚空色， 二白黄与黑色也， 其色亦如是次第明。 金刚杵、杖、三尖与， 轮、三尖、箭弓与， 萝卜、幡旗、宝剑执。 莲花座上珍宝饰， 明妃、子眷、天众眷， 按次第而安住也。 下方之法生红莲， 如前世主、海螺护与， 无边、种姓具、大莲花， 欢喜、财增、莲花八， 垫座、卡卡、幻化索、莲月之座。 白黄红绿复白色与， 蓝与红青白色之色。 珍宝饰物与莲花与， 明妃、子眷属等与， 三恶趣等亦包括。 莲花之三莲心上， 修习自己之黑汝嘎。 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词）萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：有）勾招而迎请。 遍布虚空之主尊眷属， 不动、金刚萨埵、毗卢遮那、无量光， 自性蓝与白红色。 金刚铃与自光俱， 骨饰主尊及眷属， 彼等三及灌顶印。 舌观想为金刚管， 彼等供于前方之食子上， 加持并饮用其自性。 先前所示之五甘露， 成为喜金刚九尊矣。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因扎（藏文，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：不）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：得）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）嘎（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）布（藏文，梵文天城体：भूम，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）达（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：或）合尼（藏文，梵文天城体：हनि，梵文罗马拟音：vahni，汉语字面意思：火）瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：或）玉（藏文，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：风）惹（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：乐）恰（藏文，梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：rākṣa，汉语字面意思：罗刹）扎（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：暴恶）苏（藏文，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要）萨（藏文，梵文天城体：मास，梵文罗马拟音：māsa，汉语字面意思：月）萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：有）布（藏文，梵文天城体：सप्त，梵文罗马拟音：sapta，汉语字面意思：七）达（藏文，梵文天城体：पाताल，梵文罗马拟音：pātāla，汉语字面意思：地狱）帕（藏文，梵文天城体：पाताल，梵文罗马拟音：pātāla，汉语字面意思：地狱）达（藏文，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八）萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：有）帕（藏文，梵文天城体：सर्प，梵文罗马拟音：sarpa，汉语字面意思：蛇）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。 伊当（藏文，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）巴里（藏文，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供物）布扎（藏文，梵文天城体：भुज，梵文罗马拟音：bhuja，汉语字面意思：享受）匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）匝（藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：胜利）帕（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：光）布（藏文，梵文天城体：पुष्प，梵文罗马拟音：puṣpa，汉语字面意思：花）度（藏文，梵文天城体：धूप，梵文罗马拟音：dhūpa，汉语字面意思：香）巴（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉）平嘎（藏文，梵文天城体：पिङ्ग，梵文罗马拟音：piṅga，汉语字面意思：黄色）阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）姆（藏文，梵文天城体：अम्भ，梵文罗马拟音：ambha，汉语字面意思：水）萨（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：谁）匝（藏文，梵文天城体：ज्ज，梵文罗马拟音：jja，汉语字面意思：生）堪（藏文，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：忍辱）底（藏文，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：khuṇi，汉语字面意思：柱）佩（藏文，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṭa，汉语字面意思：头巾）嘎（藏文，梵文天城体：गाद，梵文罗马拟音：gāda，汉语字面意思：泥）梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）嘎（藏文，梵文天城体：कारो，梵文罗马拟音：kāro，汉语字面意思：作者）若（藏文，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：口）穆康（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）萨瓦（藏文，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：法）达玛南（藏文，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：最初）阿德亚（藏文，梵文天城体：अनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：anutpannatvāt，汉语字面意思：不生）阿努特帕那特瓦特（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）啊（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。 三三念诵之。

【英语翻译】
In the order of intervals, Indra, Yama, the water god, and, The lord of the Yakshas, the lord of the elements, the fire god, the Rakshasa, the wind god, White, black, red, blue, and yellow, and, White, red, gray, green, The colors are also clear in order. Vajra, staff, illusory rope, Auspicious fruit, three-pointed staff, three staffs, Hook knife, banner held in hand. Elephant, buffalo, crocodile, and, Horse and bull king, goat-born, Corpse, mountain deer as mounts, Cemetery ornaments and consort, And children and retinue should be meditated upon. The Dharma origin above is a white lotus, From the east, the order is as before, Indra, Brahma, All-pervading, fierce one, Youth, Ganesha, purifier, And auspicious, black ones reside in order. White, yellow, red, and sky color, Two whites, yellow, and black, The colors are also clear in that order. Vajra, staff, three-pointed, and, Wheel, three-pointed, arrow and bow, Radish, banner, sword held. Lotus seat, adorned with jewels, Consort, children, retinue, divine assembly, Reside in order. The Dharma origin below is a red lotus, As before, World Lord, Conch Protector, and, Infinite, lineage holder, great lotus, Joyful, wealth-increasing, eight lotuses, Cushion, Kaka, illusory rope, lotus moon seat. White, yellow, red, green, again white, And, Blue and reddish-white colors. Jewel ornaments and lotus, And, Consort, children, retinue, And, The three lower realms are also included. On the three lotus hearts, Meditate on your own Heruka. Jaḥ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：birth）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water）, hoḥ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：exclamation）, sa draw and invite. The main deity and retinue pervading the sky, Akshobhya, Vajrasattva, Vairochana, Amitabha, Their nature is blue, white, and red. Vajra bell and self-light, Bone ornaments, main deity and retinue, Those three and empowerment seal. Tongues are visualized as vajra tubes, Offer those to the torma in front, Bless and drink their nature. The five nectars shown earlier, Have become the nine deities of Hevajra. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ） Indra（藏文，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：Indra） ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：birth） ma（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：not） ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：birth） la（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：gain） ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：birth） yakṣa（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：yaksha） bhūṃ（藏文，梵文天城体：भूम，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：earth） ta（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：that） va（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：or） vahni（藏文，梵文天城体：हनि，梵文罗马拟音：vahni，汉语字面意思：fire） vāyu（藏文，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：wind） rākṣa（藏文，梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：rākṣa，汉语字面意思：raksha） caṇḍa（藏文，梵文天城体：चण्ड，梵文罗马拟音：caṇḍa，汉语字面意思：fierce） sūrya（藏文，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：sun） ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：birth） mā（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：don't） sa（藏文，梵文天城体：मास，梵文罗马拟音：māsa，汉语字面意思：month） sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：with） pta（藏文，梵文天城体：सप्त，梵文罗马拟音：sapta，汉语字面意思：seven） pātāla（藏文，梵文天城体：पाताल，梵文罗马拟音：pātāla，汉语字面意思：hell） pātāla（藏文，梵文天城体：पाताल，梵文罗马拟音：pātāla，汉语字面意思：hell） aṣṭa（藏文，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：eight） sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：with） sarpa（藏文，梵文天城体：सर्प，梵文罗马拟音：sarpa，汉语字面意思：snake） svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā）. Idaṃ（藏文，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：this） bali（藏文，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：offering） bhuja（藏文，梵文天城体：भुज，梵文罗马拟音：bhuja，汉语字面意思：enjoy） ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：birth） jiṃ（藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：victory） bha（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：light） puṣpa（藏文，梵文天城体：पुष्प，梵文罗马拟音：puṣpa，汉语字面意思：flower） dhūpa（藏文，梵文天城体：धूप，梵文罗马拟音：dhūpa，汉语字面意思：incense） māṃsa（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：meat） piṅga（藏文，梵文天城体：पिङ्ग，梵文罗马拟音：piṅga，汉语字面意思：yellow） a（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：non-） mbha（藏文，梵文天城体：अम्भ，梵文罗马拟音：ambha，汉语字面意思：water） sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all） ka（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：who） jja（藏文，梵文天城体：ज्ज，梵文罗马拟音：jja，汉语字面意思：birth） khanti（藏文，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：patience） khuṇi（藏文，梵文天城体：खुणि，梵文罗马拟音：khuṇi，汉语字面意思：pillar） pheṭa（藏文，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṭa，汉语字面意思：turban） gāda（藏文，梵文天城体：गाद，梵文罗马拟音：gāda，汉语字面意思：mud） svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā）. Oṃ（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ） a（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：non-） kāro（藏文，梵文天城体：कारो，梵文罗马拟音：kāro，汉语字面意思：maker） mukhaṃ（藏文，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：mouth） sarva（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all） dharmāṇāṃ（藏文，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：dharmas） ādya（藏文，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：first） anutpannatvāt（藏文，梵文天城体：अनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：anutpannatvāt，汉语字面意思：unborn） oṃ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：oṃ） āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ah） hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable） phaṭ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ） svāhā（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：svāhā）. Recite three times.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་མུཿ་ཡིས་གཤེགས། །བར་ཆད་ཞི་དང་ལྷག་ཆད་ཞི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་དལ་བུས་བླང༌། །ཀོ་ལ་ཨི་རི་ཊྛ་ཨ་པོ་ལཱ། མུཾ་མུ་ཎི་ཀཀྐོ་ལཱ། བྷ་ཎེ་ཨ་ཀྲི་ཏནི་ཌྛི་ཧ། ཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལ་ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁ་ལི། མ་ཨིན་བི་ཛ། ཀི་ལ་ཀ་ལེ་ཛྫ་རཱུ་པ་ནི། ཨ་ཨཱི་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཎ་ཛྫ་ཨ་ཨི་ཙ་ཨ་ས་མ་ཤྩྪ་རི་སི་ཧླ། ཀ་པུ་ར་ལ་ཨི་
༄༅། ཨ་ཨི་མ་ཁུ་ལ་ཨ་ཨིན་དྷ། ནས་ལིཛྫ། ཧ་ཧི་བུ་རུ། ཨི་ཨ་ཨོ། པྲེ་ཁ་ན་ཁེ་ཊ། ཀ་རན་ཏི། ཤུདྡྷཱ་སུདྡྷ་ཎཎ་མ་ཎེ། ཨ་ཨི་ནི་རཾ་སུ་ཨཾ། ཙནྡྲ་བཱི། ཏ་ཨིཛྫ་ས་ར་ས་ཙི་པ་ནི་ཨཱ་ཨཱི་མ་ས་ས་ལ་ཛིར་ཀུ་རུ་ར་བཱ་ཊ། ཨི་དྷི་ཎི། མ་ནཱ་ཏིཥྚ་བཛྫ་ཨ་ཨི། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདུན་བླང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བས་ལུས་རྒྱས་འགྱུར། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ལེགས་རྟོགས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །དབུས་ནི་སྐུ་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །དྲིལ་བུ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་གཡོན་ན། །རང་ནི་རང་རིག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དག །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་འཛིན། །གཉིས་ནི་རིག་མ་ཉིད་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྲཱཾ་ཕྱག་གཡོན་ན། །དེ་གསུམ་ཚངས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གཞན་དང་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་དོན་བསྒོམ་དང་གཏོར་མ་སྔགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་འདོད་བསྒོམ། །རྗེས་ཐོབ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང༌། །དབྱེ་བ་ཤེས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །མེ་དྲི་དྲ་གུར་བདུད་ལས་རྒྱལ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཤིན་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །སྒོ་བཞི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག །གྲུ་བཞི་ཡང་དག་སོང་བ་བཞི། །སྒོ་རྒྱན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དབང་པོ་ལྔ། །རྩིག་པ་ལྔ་ཡང་སྟོབས་ལྔར་དག །རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་བཞི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པས་ནི། །རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་འོད་འབར་བའོ། །རྒྱན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཀ་བ་བརྒྱད་མཛེས་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་བདེན་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་གདུགས་ནི་ཆད་མེད་བཞི། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་མདོག་ནག །སྙིང་རྗེ་སྤྱན་དམར་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །དཔའ་བོ་གར་ད

【汉语翻译】
供养朵玛，念诵。以三字和穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）遣除。平息障碍，平息剩余和不足。缓慢唱诵这金刚之歌。科拉伊瑞塔阿波拉。穆姆尼卡科拉。巴涅阿克里塔尼迪提哈。卡鲁尼凯阿阿伊纳罗拉塔辛巴拉卡利。玛因比扎。基拉卡列扎如帕尼。阿阿伊杜如杜如。纳扎阿阿伊匝阿萨玛什恰瑞斯西赫拉。卡普拉拉伊
阿阿伊玛库拉阿因达。乃利扎。哈哈布如。伊阿奥。普列卡纳凯塔。卡兰提。舒达苏达纳纳玛尼。阿阿伊尼让苏昂。赞扎比。塔伊扎萨拉萨兹帕尼亚阿伊玛萨萨拉吉尔库如拉瓦塔。伊迪尼。玛纳提提扎阿阿伊。供养和朵玛念诵。在会供轮中生起意乐。享用食物和饮料。以甘露调合使身体增长。以具足四座瑜伽。修持则能成就，否则不能。首先善于了知所教导的。双运、量、坛城三者。三面，右面白，左面红。中间与身色相同。右手执持金刚宝剑。左手拿着三尖铃。自己拥抱自明之母。四手持金刚颅器。在右和左手中执持。二者拥抱明妃自身。二手，右手持金刚。颅器卡章在左手。那三者安住在梵天之上。与其他的和先前的教导相同。舒展和收摄与轮。其义观修和朵玛咒语。三面四手等等。瑜伽士随所欲而观修。后得清净也是。以了知差别而恒常观修。火、气味、网、帐篷战胜魔。解脱、法生、法界。阎罗、呼气、八大尸林。四门安住于正念。四方真实已逝四者。门饰、神变、四神足。欲妙天女五根。五堵墙也是五力。四马是四禅。以清净十二缘起。十二次第光明炽盛。庄严是七菩提分。八柱是美妙八圣道。四轮是四谛。如是伞是无断四者。慈爱之心是身色黑。悲悯红眼注视众生。勇士舞

【英语翻译】
Offer the torma, recite. Depart with the three syllables and MU (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：MU). Pacify obstacles, pacify excess and deficiency. Slowly sing this vajra song. Kola Iritta Apola. Mum Muni Kakkola. Bhane Akritani Dtiha. Karunike A Aina Rolata Himbala Khali. Ma In Bija. Kila Kale Jja Rupani. A A I Duru Duru. Na Jja A A I Tsa A Sama Shchari Si Hla. Kapurala I
A A I Makhula A In Dha. Neli Jja. Haha Buru. I A O. Pre Khana Khe Ta. Karanti. Shuddha Suddha Nana Mane. A A I Ni Ram Su Am. Tsandra Bi. Ta Ijja Sarasa Tsi Pani A A I Masa Sala Jir Kuru Ravata. I Dhini. Ma Nati Tishtha Bajja A A I. Offerings and torma recitations. Generate intention in the tsok wheel. Enjoy food and drink. The body grows with the mixture of nectar. With the possession of the four sessions of yoga. Accomplishment is achieved by practice, otherwise not. First, be good at understanding what is taught. The union of two, measure, and three mandalas. Three faces, the right white, the left red. The middle is the same as the body color. The right hand holds the vajra sword. The left hand holds the three-pointed bell. One embraces the self-aware mother. Four hands hold the vajra skull cup. Holding in the right and left hands. The two embrace the vidya herself. Two hands, the right hand holds the vajra. The skull cup khatvanga is in the left hand. Those three reside on top of Brahma. The same as the other and previous teachings. Spreading and gathering and wheel. Its meaning, meditation, and torma mantra. Three faces, four hands, and so on. Yogis meditate as they wish. Subsequent attainment is also completely pure. By knowing the difference, meditate constantly. Fire, smell, net, tent conquer demons. Liberation, Dharma origin, Dharma realm. Yama, exhalation, eight great charnel grounds. The four doors abide in mindfulness. The four square truths that have passed away. Door ornaments, miraculous powers, four legs. Desire goddess, five senses. The five walls are also the five powers. The four steeds are the four dhyanas. By purifying the twelve links of dependent origination. The twelve stages are blazing with light. The ornaments are the seven branches of enlightenment. The eight pillars are the beautiful eightfold noble path. The four wheels are the four truths. Likewise, the umbrella is the four without interruption. The heart of loving-kindness is black in body color. Compassionate red eyes gaze upon beings. Hero dance

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གུ་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ། །
བཏང་སྙོམས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆ་དག་ལ་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ཡན་ལག་ཀུན་བཀོད་རྣམ་སྣང་མཛད། །འོད་དཔག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཡན་ལག་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །སྐུ་གསུམ་དཀའ་དམར་གནག་པའི་ཞལ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ནད་རྣམས་འཇོམས་པས་གླང་བོ་སོགས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བས་ལྷ་མོ་སོགས། །རུས་པའི་རྒྱན་ཡང་བདེན་པ་བཞི། །སྟག་གི་པགས་པ་བྱང་ཆུབ་བདུན། །བསྡུ་བ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞི་ཡིན། །སྐྱེ་རྒ་བཅོམ་པས་བདུད་བཞི་མནན། །བདག་མེད་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ཉིད། །ཕུང་པོ་དག་པས་གཽ་རཱི་སོགས། །ཡེ་ཤེས་དག་པས་ཁ་དོག་བཞི། །གྲི་གུག་སོགས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བྱེད། །ཚད་མ་གོམས་པས་ཁམས་བཞི་ལ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི་།མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་ཐབས་སུ་གནས། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། །འགྲོ་བའི་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོད། །བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་བྱེད་དབང་བསྐུར་བསམ་གཏན་དང༌། ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབང་པོ་མི་དགག་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ། །བླ་མའི་རིམ་འོངས་རྒྱུད་རྒྱལ་དོན། །བསྒོམས་པས་བློ་ལ་གསལ་བའི་དོན། །དགྱེས་རྔོར་མོས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱས། །འདི་ལ་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་དེས་།བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དགྱེས་རྡོར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་གན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིད་ཞུས་སོ།།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
救度众生。
以各种平等金刚庄严，轮之形乃不动尊，耳环皆为无量光，颈之项链珍宝主。
一切支分陈设毗卢遮那佛，于无量光乃不空成就，一切支分意为金刚持。
八面乃八种解脱，三身褐红黑之面，诸手空性十六尊，摧灭疾病如象等。
成就迅速如天女等，骨饰亦为四谛，虎皮乃七菩提分。
四摄乃四足，摧灭生老压四魔，无我法身极清净。
五蕴清净故，如高里等，智慧清净故，四种颜色，以弯刀等作四魔。
串习量故，于四界，布嘎西等四天女，颜色与手印亦如是。
白日薄伽梵住于方便，夜晚般若空性也，行者之舞与手印动。
所说是皆为咒语，沐浴灌顶禅定等，睡眠修习睡眠之禅定。
如是稳固之瑜伽士，不拒诸根救护众生，上师次第所出续部王之义。
修习故，心明之义，为悦意者，为利乐而作，以此所生之福德，我与一切众生。
愿速疾成就喜金刚！吉祥喜金刚之修法，名为珍宝灯，大导师吉祥燃灯智所造完毕。
印度之堪布班智达达那希拉与译师甘达玛洛珠翻译校对。
吉祥喜金刚之修法珍宝灯，燃灯智所造。

【英语翻译】
Saving the multitudes of beings.
Adorned with various equalizing vajras, the form of the wheel is immovable, the earrings are all Amitabha, the necklace of the throat is the chief of jewels.
All limbs are arranged as Vairochana, in Amitabha is Amoghasiddhi, all limbs are the mind of Vajradhara.
The eight faces are the eight liberations, the three bodies are faces of brown-red and black, the hands are sixteen deities of emptiness, destroying diseases like elephants, etc.
Swift accomplishment like goddesses, etc., the bone ornaments are also the Four Noble Truths, the tiger skin is the seven limbs of enlightenment.
The four means of gathering are the four feet, subduing the four maras by destroying birth and old age, the selflessness is the utterly pure Dharmakaya.
Because the five aggregates are pure, like Gauri, etc., because wisdom is pure, four colors, with curved knives, etc., the four maras are done away with.
Because of familiarity with measure, in the four elements, four goddesses like Pukkasi, etc., the color and hand implements are likewise.
During the day, the Bhagavan abides in skillful means, at night, it is the emptiness of wisdom, the dance and mudras of the practitioner move.
What is spoken is all mantra, bathing, empowerment, meditation, etc., sleeping, meditating on the meditation of sleep.
Thus, the steadfast yogi, without rejecting the senses, protects beings, the meaning of the king of tantras that comes in the lineage of the guru.
Because of practice, the meaning of clarity in the mind, for the sake of pleasing those who are devoted, this is done for the sake of benefit and happiness, with the merit that arises from this, may I and all beings.
May the Hevajra be quickly accomplished! The method of accomplishing the glorious Hevajra, called the Jewel Lamp, composed by the great teacher, the glorious Dipamkara Jnana, is complete.
The Indian Khenpo, the Pandit Danashila, and the translator Gandharama Lodro translated and proofread it.
The Jewel Lamp, the method of accomplishing the glorious Hevajra, composed by Dipamkara Jnana.

============================================================

